本網(wǎng)訊(記者 梁真鵬)安康知名作家杜文娟長篇小說《紅雪蓮》藏文版,由著名翻譯家扎桑先生歷時(shí)21個(gè)月翻譯完成,西藏人民出版社于2019年5月出版發(fā)行,藏文為56萬字,900個(gè)頁碼。藏文版《阿里 阿里》進(jìn)入出版階段。兩部作品均被列為西藏民主改革60周年獻(xiàn)禮作品。
《紅雪蓮》為中國作家協(xié)會重點(diǎn)扶持作品,陜西省委宣傳部重點(diǎn)扶持作品。有評論家認(rèn)為這部作品稱得上是一部60年援藏史,一部漢藏友誼史,也是一部人性之書,悲憫之書,命運(yùn)之書,更是一部浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義兼具的長篇力作。
去年底貝爾格萊德國際書展上,杜文娟的《阿里 阿里》作為塞爾維亞知名文學(xué)出版社博特(Portlibris)年度重點(diǎn)引進(jìn)翻譯書目四部新書之一,舉行了首發(fā)儀式,多國多家媒體進(jìn)行了采訪報(bào)道。 發(fā)布會上,博特出版社總編杜博拉夫卡女士(Dubravka Dragovic Sehovic)首先介紹了與中譯出版社的合作歷程,并表示:這四本書是她從中譯社眾多出版物中精心選擇的,相信塞爾維亞的讀者和她一樣,能夠感受到普通中國人的情感和生存狀態(tài),中國的發(fā)展和貫穿其中的中國精神。 中國出版集團(tuán)公司副總裁劉伯根致辭,表示這是“一帶一路”大背景下中國文學(xué)走出去的成果。
長篇紀(jì)實(shí)文學(xué)《阿里 阿里》是杜文娟多次深入青藏高原采訪采風(fēng)的成果,2012年2期《中國作家》紀(jì)實(shí)版首發(fā)。第六屆《中國作家》鄂爾多斯文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞稱:《阿里 阿里》以女性特有的虔誠和堅(jiān)韌,記錄了阿里人的命運(yùn)、愛情、信仰、傷痛與災(zāi)難。忠實(shí)再現(xiàn)了阿里人跌宕起伏的生命韻律和驚心動魄的歷史傳說。單行本由江蘇文藝出版社出版,中國作家協(xié)會創(chuàng)研部和《中國作家》雜志為此作品召開了研討會,中國出版集團(tuán)“中國報(bào)告”重點(diǎn)對外輸出推介。
2015年英文版由Aurora Publishing LLC(英國歐若拉出版公司)出版,并參加了第四十四屆英國倫敦書展、2015年美國書展、2017年第69屆法蘭克福書展、2018年阿斯塔納國際書展。2016年1月英文國內(nèi)版由中譯出版社發(fā)行
2018年獲中國作家協(xié)會“中國當(dāng)代文學(xué)精品譯介工程翻譯資助”,將被翻譯成阿爾巴尼亞文。2018年4月,杜文娟受哈薩克斯坦文化部邀請?jiān)L問哈國,這部作品隨中國圖書進(jìn)出口總公司“中國書架”,落戶德國、古巴、白俄羅斯、尼泊爾、伊朗、泰國等多個(gè)國家,鋪設(shè)了中國文化走向世界的書香之橋。截至目前,《阿里 阿里》已經(jīng)有中、英、塞爾維亞、藏文四種文字六個(gè)版本,其他幾種文字正在翻譯中。